《嘆異抄》嘆異鈔;異抄;歎異抄)(Tannisho, A Record in Lament of Divergences) 歎異,乃「悲歎異義」之意(因為當時多有異端說法)。此書為唯圓所輯(年紀比聖人小49歲,聖人往生時,唯圓41歲),收錄親鸞聖人所言。是全書內文共18條,前10條為親鸞聖人的語錄,後8條為唯圓之歎異。歎異鈔(日文原典) 


 《嘆異抄》第五條

親鸞不曾為孝養父母而念過一次佛。原因是,一切有情,皆是世世生生的父母兄弟。後生成佛之後,不論是誰,皆得救度之。

若念佛是我自力所成就的善,方可迴向念佛,救度父母。

是故,唯捨自力,速開淨土之悟,則六道四生之間,不論沉於何種業苦,皆能以神通、方便,先度有緣。


 

(5) 一 親鸞は父母の孝養のためとて、一返にても念仏申したること、いまだ候はず。そのゆゑは、一切の有情はみなもつて世々生々の父母・兄弟なり。いづれもいづれも、この順次生に仏に成りてたすけ候ふべきなり。 わがちからにてはげむ善にても候はばこそ、念仏を回向して父母をもたすけ候はめ。ただ自力をすてて、いそぎ浄土のさとりをひらきなば、六道・四生のあひだ、いづれの業苦にしづめりとも、神通方便をもつて、まづ有縁度すべきなりと[云々]。


 

(5)

As for me, Shinran, I have never said the nembutsu even once for the repose of my departed father and mother. For all sentient beings, without exception, have been our parents and brothers and sisters in the course of countless lives in the many states of existence. On attaining Buddhahood after this present life, we can save every one of them.

 

Were saying the nembutsu indeed a good act in which I strove through my own powers, then I might direct the merit thus gained towards saving my father and mother. But this is not the case.

 

If, however, simply abandoning self-power, we quickly attain enlightenment in the Pure Land, we will be able to save, by means of transcendent powers, first those with whom we have close karmic relations, whatever karmic suffering they may have sunk to in the six realms through the four modes of birth.

 

Thus were his words.

 

 

 

 

創作者介紹

活在恩海裡

彌陀子 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()